好文诗网_古诗文大全鉴赏

结发为夫妻,恩爱两不疑”

(3人评价) 5

朝代:魏晋

作者:苏武

 

苏武<留别妻 Su Wu to His Wife (III)>

结发为夫妻,恩爱两不疑。

jié fā wéi fū qī
结 发 为 夫 妻As man and wife we ever unite;

ēn ài liǎng bú yí
恩 爱 两 不 疑We never doubt about our love.

huān yú zài jīn xī
欢 娱 在 今 夕Let we enjoy our fill tonight

yàn wǎn jí liáng shí
嬿 婉 及 良 时As tender as a cooing dove!

zhēng fū huái yuǎn lù
征 夫 怀 远 路Thinking of the way I should go,

qǐ shì yè hé qí
起 视 夜 何 其I rise to see if time is due.

cān chén jiē yǐ méi
参 辰 皆 已 没The stars appear dim high and low;

qù qù cóng cǐ cí
去 去 从 此 辞Adieu! I must bid you adieu.

háng yì zài zhàn chǎng
行 役 在 战 场Away to battlefield I'll hie;

xiàng jiàn wèi yǒu qī
相 见 未 有 期I know not if we'll meet again.

wò shǒu yī zhǎng tàn
握 手 一 长 叹Holding your hand, I give a sigh;

lèi wéi shēng bié zī
泪 为 生 别 滋My tears of farewell fall like rain.

nǔ lì ài chūn huá
努 力 爱 春 华Enjoy the spring flowers in view!

mò wàng huān lè shí
莫 忘 欢 乐 时Do did not forget our time in glee!

shēng dāng fù lái guī
生 当 复 来 归Safe and sound, I'll come back to you;

sǐ dāng zhǎng xiàng sī
死 当 长 相 思Even killed, my love won't die with me.


注释


①结发:束发,借指男女始成年时。古时男年二十、女年十五束发,以示成年。

②嬿婉:欢好貌。

③怀往路:想着出行的事。“往路”一作“远路”。

④夜何其:语出《诗经·庭燎》:“夜如何其?”是说“夜晚何时?”其,语尾助词。

⑤参(shēn申)、辰:二星名,代指所有星宿。这句是说星星都已隐没,天将放晓了。

⑥行役:赴役远行。

⑦生别:生离死别。一作“别生”。滋:多。

⑧春华:春光,借喻少壮时期。


翻译


和你结发成为夫妻,就从没怀疑与你恩爱到老。

和你相爱缠绵陶醉在今夜幸福的时刻,多么美好的时光呀!

可是明天我就要为国远行,不得不起来看看天亮没亮是什么时候了。

当星辰隐没在天边时,我就不得不与你辞别了,

因为要到战场上这一走不知道什么时候才能与你团聚。

与你依依不舍长时间的握着手也是幸福的,相互不由自主的流泪是因为这可能是你我今生的最后一面。

我倍加珍惜现在幸福的每分每秒,我永远也不会忘了和你相爱,这么幸福欢乐的时光。

如果我有幸能活着,一定会回到你身边。如果我不幸死了,也会永远想你


赏析

欢娱在今夕,嬿婉及良时
是征夫辞家留别妻的诗。大意先述平时的恩爱,次说临别难舍,最后嘱来日珍重。

“苏李诗”的情感真挚动人,尽管诗中主人公为离别所伤,但诗中却没有一句埋怨圭怒的言语,没有一句呼天抢地的哀号,有的只是殷殷嘱托和良好的祝愿。所以明代陆时雍在《诗镜总论》中这样评价“苏李诗”:“苏李赠言,何温而戚也!多唏涕语,而无蹶蹙声,知古人之气厚矣。”“苏李诗”的情感表达是温厚的。

“苏李诗”语言自然朴素,不尚华丽而字字发自真情,能“转意象于虚圆之中,故觉其味之长而言之美”(陆时雍《诗镜总论》)。明人谢榛称其“句平意远,不尚难字,而自然过人”(《四溟诗话》)。如“惟念当离别,恩情日以新”、“良时不再至,离别在须臾”、“行人难久留,各言长相思”、“嘉会难再遇,三载为千秋”、“四海皆兄弟,谁为行路人”、“努力爱春华,莫忘欢乐时。生当复来归,死当长相思”等皆明白如话,以浅显的语言抒真情,写真理。

简而括之,“苏李诗”与《古诗十九首》“同一风味”(王士禛《渔洋诗话》),是一些艺术相当成熟、形式较为完整的五言古诗,也被视作五言诗成熟的一个标志,它在六朝拥有五言诗典范的地位,影响深广。钟嵘《诗品》评李陵诗为上品,杜甫也说“李陵苏武是吾师”(《解闷十二首》)。诗中名句如:“临河濯长缨,念子怅悠悠;远望悲风至,对酒不能酬”;“携手上河梁,游子暮何之;徘徊蹊路侧,悢悢不得辞”等,六朝隋唐以来广为传诵。


精彩推荐

苏武的古诗大全

作者介绍

苏武
苏武 苏武(前140—前60年),字子卿,汉族,杜陵(今陕西西安东南)人,中国西汉大臣。武帝时为郎。天汉元年(前100年)奉命以中郎将持节出使匈奴,被扣留。匈奴贵族多次威胁利诱,欲使其投降;后将他迁到北海(今贝加尔湖)边牧羊,扬言要公羊生子方可释放他回国。苏武历尽艰辛,留居匈奴十九年持节不屈。至始元六年(前81年),方获释回汉。苏武去世后,汉宣帝将其列为麒麟阁十一功臣之一,彰显其节操。.▶

苏武诗词名言

  • 留别妻

    结发为夫妻,恩爱两不疑。欢娱在今夕,嬿婉及良时。征夫怀远路,起视夜何其?参辰皆已没,去去从此辞。行役在战场,相见未有期。握手一长叹,泪为生别滋。努力爱春华,莫忘欢乐时。生当复来归,死当长相思。

  • 结发为夫妻,恩爱两不疑

    出自苏武<留别妻 Su Wu to His Wife> 结发为夫妻,As man and wife we ever unite;恩爱两不疑。We never doubt about our love.

  • 结发为夫妻,恩爱两不疑”

    苏武<留别妻 Su Wu to His Wife (III)> jié f

  • 【生当复来归,死当长相思】

    shēng dāng fù lái guī ,sǐ dāng zhǎng xiàng sī  生当复来归,死当长相思古:平通仄平平 仄通通通通 ◆思【上平四支】【去声四寘】今:平通仄平平 仄通通通平 ◆思【十三支,(-i)(零韵母)】出自:西汉·苏武《留别妻》作品原文:结发为夫妻,恩爱两不疑

猜您喜欢的分类: