好文诗网_古诗文大全鉴赏

归去来兮辞英文翻译

作者:佚名

归去来兮辞英文翻译:
O Come back home! Why not go home,
Since my fields with weeds are overgrown?
My soul has become a slave of the body;
Why regret over the bygones and grieve alone?

The past errors of mine were beyond repair,
But it’s not late to check the future wrong.
I have not gone astray too far yet,
I realize today I’m right but yesterday I was wrong.

Lightly, lightly the boat drifts along,
Gently, gently the wind flaps my gown.
I try to ask the directions of a traveler,
How I hate to see the dimness before dawn!

When I catch sight of my poor cottage,
With great joy I have quickened my steps.
Bidding me welcome there is my boy-servant,
Greeting me by the gate my darling son.

Now my garden path is thick with weeds,
Standing there are still the mums and pines.
I lead the kid in by the hand,
How nice to see a pot on the table full of wine!

With the wine I help myself with a hearty drink,
Smiling, I cast a glance around the courtyard trees,
I lean on the southern window to air my pride,
This small room is cosy enough to settle down.

It’s a real joy to make my daily round in the garden,
What if no one ever knocks at my closed door?
Carrying a stick to rest and while around,
I raise my eyes and gaze into the far-off ground.

The carefree clouds idle away from the hazy peaks,
And birds, tired of flights, think of their nests,
I try to fondle the lonely pines and loiter around.
O Come back home! Let me remain alone,
To keep away from the madding crowd.

Since I can’t see things eye to eye with the world,
What’s more to seek after and drive around?
What a real joy to chat with my kinsfolk!
And while away my sorrow in music and books.

When the farmers inform me of the coming of spring,
In the western fields we will start busy ploughing.
Driving a covered cart, rowing a lonely boat;
I explore the vales through cosy paths,
I climb over the steep and rugged hills.

Trees are glowing vivid green under the sun,
Spring water’s trickling with a gurgling sound;
I see everything is fine with the cycle of seasons,
But I feel this life of mine will end its round!

Alas, enough of all this!
How long may I keep this mortal shape in this world?
Why not just let everything take its own course,
Then for what all the bustle and bustle around?

Wealth and honor are not my real ambitions,
The fairyland is beyond my expectations.
Whenever there’s a fine morning, I’ll walk alone,
Without a stick I pluck the weeds and till the ground.

Heaving a deep sigh on top of the eastern hill,
I chant my poems before a clear-flowing stream.
Let me end my life journey with nature,
What’s more to doubt about the will of Heaven?

本页内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。本站免费发布仅供学习参考,同时感谢原作者为此所作的付出。

分享
返回▲

  余家贫,耕植不足以自给。幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑。于时风波未静,心惮远役。彭泽去家百里,公田之利,足以为酒,故便求之。及少日,眷然有归欤之情。何则?质性自然,非矫厉所得;饥冻虽切,违己交病。尝从人事,皆口腹自役;于是怅然慷慨,深愧平生之志。犹望一稔,当敛裳宵逝。寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职。仲秋至冬,在官八十余日。因事顺心,命篇曰《归去来兮》。乙巳岁十一月也。


  归去来兮,田园将芜胡不归!既目以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。实迷途其未远,觉今是而昨非。舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。
  乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
  归去来兮,请息交以绝遊。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。
  已矣乎!寓形宇内复几时!曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐天天命复奚疑!