好文诗网_古诗文大全鉴赏

红楼梦-葬花吟 英文翻译

作者:佚名

红楼梦-葬花吟 英文翻译:
The blossoms fade and falling fill the air, of fragrance and bright hues bereft and bare. Floss drifts and flutters round the Maiden`s bower, or softly strikes against her curtained door.
The Maid ,grieved by these signs of spring`s decease, seeking some means her sorrow to express, has rake in hand into the garden gone, before the fallen flowers are trampledon.
Elm-pods and willow-floss are fragrant too; Why care,Maid,where the fallen flowers blew? Next year ,when peach and plum-tree bloom again,which of your sweet companions will remain?
This spring the heartless swallow built his nest beneath the eaves of mud with flowerscompressed. Next year the flowers will blossom as before, but swallow ,nest ,and Maid will be no more.
Three hundred and three-score the year`s full tale: From swords of frost and from the slaughtering gale how can the lovely flowers long stay intact, or, once loosed,from their drifting fate draw back?
Blooming so steadfast ,fallen so hard to find!Beside the flowers`grave,with sorrowing mind, the solitary Maid sheds many a tear, which on the boughs as bloody drops appear.
At twilight ,when the cuckoo sings no more, the Maiden with her rake goes in at door and lays her down between the lamplit walls, while a chill rain against the window falls.
I know not why my heart`s so strangely sad, half grieving for the spring and yet half glad: Glad that it came ,grieved it so soon was spent.So soft it came ,so silently it went!
Last night ,outside, a mournful sound was heard: The spirits of the flowers and of the bird. But neither bird nor flowers would long delay, bird lacking speech,and flowers too shy to stay.
And then I wished that I had wings to fly after the drifting flowers across the sky: Across the sky to the world`s farthest end, the flowers` last fragrant resting-place to find.
But better their remains in silk to lay and bury underneath the wholesome clay, puresubstances the pure earth to enrich, than leave to soak and stink in some foul ditch.
Can I,that these flowers` obsequies attend, divine how soon or late my life will end? Let others laugh flower-burial to see: Another year who will be burying me?
As petals drop and spring begins to fail, the bloom of youth, too, sickens and turns pale. One day,when spring has gone and youth has fled,the Maiden and the flowers will both be dead.

本页内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。本站免费发布仅供学习参考,同时感谢原作者为此所作的付出。

分享
返回▲

lín dài yù zàng huā cí 
  林黛玉葬花辞  
平仄仄仄平平 ◆辞【上平四支】


huā xiè huā fēi huā mǎn tiān ,hóng xiāo xiāng duàn yǒu shuí lián
  花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?  
平仄平平平仄平 平平平仄仄平平  ◆怜【下平一先】


yóu sī ruǎn xì piāo chūn shù ,luò xù qīng zhān pū xiù lián
  游丝软系飘春树,落絮轻沾扑绣帘。  
平平仄仄平平仄 仄仄通通仄仄平  ◆帘【下平十四盐】


guī zhōng nǚ ér xī chūn mù ,chóu xù mǎn huái wú shì chù
  闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。  
平通仄平仄平仄 平仄仄平平仄仄  ◆处【上声六语】【去声六御】


shǒu bǎ huā chú chū xiù guī ,rěn tà luò huā lái fù qù
  手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去?  
仄仄平平仄仄平 仄仄仄平平仄仄  ◆去【上声六语】【去声六御】


liǔ sī yú yīng zì fāng fēi ,bú guǎn táo piāo yǔ lǐ fēi
  柳丝榆英自芳菲,不管桃飘与李飞。  
仄平平平仄平通 通仄平平通仄平  ◆飞【上平五微】


táo lǐ míng nián néng zài fā ,míng nián guī zhōng zhī yǒu shuí
  桃李明年能再发,明年闺中知有谁?  
平仄平平平仄仄 平平平通平仄平  ◆谁【上平四支】


sān yuè xiāng cháo chū lěi chéng ,liáng jiān yàn zǐ tài wú qíng
  三月香巢初垒成,梁间燕子太无情。  
通仄平平平通平 平通通仄仄平平  ◆情【下平八庚】


míng nián huā fā suī kě zhuó ,què bú dào rén qù liáng kōng cháo yě qīng
  明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。  
平平平仄平仄仄 仄通仄平仄平通平仄平  ◆倾【下平八庚】


yī nián sān bǎi liù shí rì ,fēng dāo shuāng jiàn yán xiàng bī
  一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。  
仄平通仄仄仄仄 平平平仄平通仄  ◆逼【入声十三职】


míng mèi xiān yán néng jǐ shí ,yī cháo piāo bó nán xún mì
  明媚鲜研能几时,一朝飘泊难寻觅。  
平仄通通平仄平 仄平平仄通平仄  ◆觅【入声十二锡】


huā kāi yì jiàn luò nán xún ,jiē qián chóu shā zàng huā rén
  花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人。  
平平仄仄仄通平 平平平仄仄平平  ◆人【上平十一真】


dú yǐ huā chú lèi àn sǎ ,sǎ shàng kōng zhī jiàn xuè hén
  独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。  
仄仄平平仄仄仄 仄仄通平仄仄平  ◆痕【上平十三元】


dù juān wú yǔ zhèng huáng hūn ,hé chú guī qù yǎn zhòng mén
  杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。  
仄平平仄通平平 通平平仄仄通平  ◆门【上平十三元】


qīng dēng zhào bì rù chū shuì ,lěng yǔ qiāo chuāng bèi wèi wēn
  青灯照壁入初睡,冷雨敲窗被未温。  
平平仄仄仄平仄 仄仄通平仄仄平  ◆温【上平十三元】


guài yī dǐ shì bèi shāng shén ,bàn wéi lián chūn bàn nǎo chūn
  怪依底事倍伤神,半为怜春半恼春:  
仄平仄仄仄平平 仄通平平仄仄平  ◆春【上平十一真】


lián chūn hū zhì nǎo hū qù ,zhì yòu wú yán qù bú wén
  怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。  
平平仄仄仄仄仄 仄仄平平仄通通  ◆闻【上平十二文】【去声十三问】


zuó xiāo tíng wài bēi gē fā ,zhī shì huā hún yǔ niǎo hún
  昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?  
仄平通仄平平仄 平仄平平通仄平  ◆魂【上平十三元】


huā hún niǎo hún zǒng nán liú ,niǎo zì wú yán huā zì xiū
  花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。  
平平仄平通通通 仄仄平平平仄平  ◆羞【下平十一尤】


yuàn yī xié xià shēng shuāng yì ,suí huā fēi dào tiān jìn tóu
  愿依胁下生双翼,随花飞到天尽头。  
仄平仄仄平平仄 平平平仄平仄平  ◆头【下平十一尤】


tiān jìn tóu ,hé chù yǒu xiāng qiū
  天尽头,何处有香丘?  
平仄平 平仄仄平平  ◆丘【下平十一尤】


wèi ruò jǐn náng shōu yàn gǔ ,yī bēi jìng tǔ yǎn fēng liú
  未若锦囊收艳骨,一杯净土掩风流。  
仄仄仄平通仄仄 仄平仄仄仄平平  ◆流【下平十一尤】


zhì běn jié lái hái jié qù ,qiáng yú wū nào xiàn qú gōu
  质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。  
仄仄仄平平仄仄 通平通仄仄平平  ◆沟【下平十一尤】


ěr jīn sǐ qù yī shōu zàng ,wèi bo yī shēn hé rì sàng
  尔今死去依收葬,未卜依身何日丧?  
仄平仄仄平通仄 仄仄平平平仄通  ◆丧【下平七阳】【去声二十三漾】


yī jīn zàng huā rén xiào chī ,tā nián zàng yī zhī shì shuí
  依今葬花人笑痴,他年葬依知是谁?  
平平仄平平仄平 平平仄平平仄平  ◆谁【上平四支】


shì kàn chūn cán huā jiàn luò ,biàn shì hóng yán lǎo sǐ shí
  试看春残花渐落,便是红颜老死时。  
仄通平平平通仄 通仄平平仄仄平  ◆时【上平四支】

yī cháo chūn jìn hóng yán lǎo ,huā luò rén wáng liǎng bú zhī
  一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!  
仄平平仄平平仄 平仄平平仄通平  ◆知【上平四支】

葬花吟