作者:佚名 画堂春 翻译: 1、画堂春,词牌名。有四种格式,前片四平韵,后片三平韵。见于《淮海居士长短句》,《山谷琴趣外篇》于两结句各添一字。比较有名的词作有张先的《画堂春·外湖莲子长参差》、秦观的《画堂春·落红铺径水平池》、纳兰性德的《画堂春·一生一代一双人》等。 2、弄晴:展现晴天。 3、霏霏:雨雪密也。《诗·小雅·采薇》有“今我来思,雨雪霏霏”。亦状云气之盛。《楚辞·九叹·远逝》有“云霏霏而陨集”。 捻:...
作者:佚名 画堂春 英文翻译: To the Tune Spring in A Painted Hall (Tune: Huatangchun) Qin Guan ( 1049-1100) English version: (Frank ) Huang Xinqu Red petals cover the paths and water fills the pond, Light rain fall thick and fast to sport a fine day. At the bleak apricot garden a cuckoo cries: Do what one may, spring is going away! Alone I go up the painted tower by the willows, Leaning on the railings, I twist a twig of flowers. Wordless I spread the petals and face the setting sun, But this sorrow of mine, who knows?...
作者:佚名 画堂春 赏析: 宋神宗元丰五年(1082),秦观应礼部试,落第罢归。赋《画堂春》。这首词就是写他落第后的不快心情。应是一首伤春之作。 词的上片写春归景物。先写飘零凋落的花瓣已经铺满了园间小路,池水上涨已与岸齐平了,时间分明已进入残节令了,天气乍晴乍雨,晴朗的天空,突然会下起小雨,说晴不晴,说阴不阴,小雨似在逗弄晴天一样。观看杏园已失去了“红杏枝头春意闹”的动人景色,它像一个青春逝去的女子,容颜显...